原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03699 | 關係副詞 | | 那裡、由於 | ||
|
03756 | 副詞 | | 不 | ||
|
01762 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 有 | |
|
01672 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 希臘人、外邦人、非猶太人 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
02453 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 猶太人的 | 在此作名詞使用。 |
|
04061 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 受過割禮的人、割禮 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
00203 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 未受割禮的人、包皮、未受割禮 | |
|
00915 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 野蠻的、未開化的、非希臘人 | 在此作名詞使用。 |
|
04658 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,族名:西古提人。 | 常用來指未開化的人。 |
|
01401 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 奴隸、僕人、奴僕 | |
|
01658 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 自由的、自主的 | 在此作名詞使用。 |
|
00235 | 連接詞 | | 只是、相反地、但是 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03956 | 形容詞 | 主格 複數 中性 | | 所有的、每一個 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
|
03956 | 形容詞 | 間接受格 複數 中性 | | 所有的、每一個 | 在此作名詞使用。 |
|
05547 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 基督(音譯)、承受膏油的、受膏者 | 為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。 |
上一節 下一節 即時查字典 H Parsing WH Parsing 以圖形顯示 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |