Parsing內容:
原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  04916動詞第二簡單過去 被動 分詞 主格 複數 陽性 orig  和...一同埋葬
orig  00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
orig  03588冠詞間接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等也可以是間接受格、單數、中性。
orig  00908名詞間接受格 單數 中性 orig  洗禮
orig  00909名詞間接受格 單數 陽性 orig  洗禮
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
orig  03739關係代名詞間接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  帶出關係子句修飾先行詞也可以是間接受格、單數、中性。
orig  02532連接詞orig  甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
orig  04891動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第二人稱 複數 orig  與...一起復活
orig  01223介系詞orig  後接所有格時意思是「通過、用、藉著」
orig  03588冠詞所有格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04102名詞所有格 單數 陰性 orig  信心、相信
orig  03588冠詞所有格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01753名詞所有格 單數 陰性 orig  工作、行動、運作、能力
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02316名詞所有格 單數 陽性 orig  上帝
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01453動詞第一簡單過去 主動 分詞 所有格 單數 陽性 orig  復活、起來、興起
orig  00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  01537介系詞orig  後接所有格,意思是「出於、從」
orig  03498形容詞所有格 複數 陽性 orig  死的、死人在此作名詞使用,意思是「死人」。
上一節  下一節  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以內建字型顯示(不須下載字型) 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,修改NA27為UBS4,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
本新約字彙分析由陳俊南、王道仁等義工校閱群負責校閱。如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License