Parsing內容:
原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  01223介系詞orig  後接直接受格時意思是「因為、由於...、為了」
orig  03778指示代名詞直接受格 單數 中性 orig  這個
orig  02532連接詞orig  甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
orig  01473人稱代名詞主格 複數 第一人稱 orig 
orig  00575介系詞orig  後接所有格,意思是「從」
orig  03739關係代名詞所有格 單數 陰性 orig  orig  orig  帶出關係子句修飾先行詞
orig  02250名詞所有格 單數 陰性 orig  一天、一日
orig  00191動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 複數 orig  聽見、聆聽
orig  03756副詞orig 
orig  03973動詞現在 關身 直說語氣 第一人稱 複數 orig  阻止、停止
orig  05228介系詞orig  後接所有格時意思是「為、替、代替」
orig  04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱 orig 
orig  04336動詞現在 關身形主動意 分詞 主格 複數 陽性 orig  禱告現在式表示重複行為。
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  00154動詞現在 關身 分詞 主格 複數 陽性 orig  請求,、要求
orig  02443連接詞orig  使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
orig  04137動詞第一簡單過去 被動 假設語氣 第二人稱 複數 orig  使實現、應驗、使充滿
orig  03588冠詞直接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01922名詞直接受格 單數 陰性 orig  知識、認識關於道德或信仰
orig  03588冠詞所有格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02307名詞所有格 單數 中性 orig  意願、旨意
orig  00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
orig  03956形容詞間接受格 單數 陰性 orig  所有的、每一個、任何
orig  04678名詞間接受格 單數 陰性 orig  智慧
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  04907名詞間接受格 單數 陰性 orig  理解力、領悟力
orig  04152形容詞間接受格 單數 陰性 orig  被靈所引導、屬靈的事物
上一節  下一節  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以內建字型顯示(不須下載字型) 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,修改NA27為UBS4,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
本新約字彙分析由王道仁等義工校閱群負責校閱,目前尚未完全校閱完成,因此錯誤在所難免。如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License