Parsing內容:
原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἐγγὺς 01451介系詞 ἐγγύς後接所有格時意思是「靠近」在此作介系詞使用。
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 οὔσης 01510動詞現在 主動 分詞 所有格 單數 陰性  εἰμί是、在、有
 Λύδδας 03069名詞所有格 單數 陰性  Λύδδα專有名詞,地名:呂大獨立所有格分詞片語的主詞使用所有格。
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰόππῃ 02445名詞間接受格 單數 陰性  Ἰόππη專有名詞,地名:約帕
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μαθηταὶ 03101名詞主格 複數 陽性  μαθητής學生、門徒
 ἀκούσαντες 00191動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  ἀκούω聽見
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 Πέτρος 04074名詞主格 單數 陽性  Πέτρος專有名詞,人名:彼得
 ἐστὶν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、在、有
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格時意思是「在...之內 」
 αὐτῇ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陰性 第三人稱  αὐτός
 ἀπέστειλαν 00649動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἀποστέλλω差遣
 δύο 01417形容詞直接受格 複數 陽性  δύο
 ἄνδρας 00435名詞直接受格 複數 陽性  ἀνήρ丈夫、男人、人
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「往、對」
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 παρακαλοῦντες 03870動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  παρακαλέω邀請、鼓勵、懇求
 Μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 ὀκνήσῃς 03635動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 單數  ὀκνέω遲疑、延遲
 διελθεῖν 01330動詞第二簡單過去 主動 不定詞  διέρχομαι經過、走遍
 ἕως 02193介系詞 ἕως後接所有格,意思為「直到、到...程度、當...時」
 ἡμῶν 01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱  ἐγώ
上一節  下一節  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以圖形顯示 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,修改NA27為UBS4,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
本新約字彙分析由陳俊南、王道仁等義工校閱群負責校閱。如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License