Parsing內容:
原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格時意思是「在...之內 」
 Ἰόππῃ 02445名詞間接受格 單數 陰性  Ἰόππη專有名詞,地名:約帕
 δέ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 τις 05100不定代名詞主格 單數 陰性  τὶς某個、有的、什麼
 ἦν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 μαθήτρια 03102名詞主格 單數 陰性  μαθήτρια女門徒、女基督徒
 ὀνόματι 03686名詞間接受格 單數 中性  ὄνομα名字、位格
 Ταβειθά 05000名詞主格 單數 陰性  Ταβειθά專有名詞,人名:大比大
 Ταβιθά 05000名詞主格 單數 陰性  Ταβιθά專有名詞,人名:大比大
  03739關係代名詞主格 單數 陰性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 διερμηνευομένη 01329動詞現在 被動 分詞 主格 單數 陰性  διερμηνεύω翻譯、解釋
 λέγεται 03004動詞現在 被動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω說、稱為
 Δορκάς 01393名詞主格 單數 陰性  Δορκάς專有名詞:人名:多加
 αὕτη 03778指示代名詞主格 單數 陰性  οὗτος這個
 ἦν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 πλήρης 04134形容詞主格 單數 陰性  πλήρης充滿的
 ἔργων 02041名詞所有格 複數 中性  ἔργον工作、成就
 ἀγαθῶν 00018形容詞所有格 複數 中性  ἀγαθός好的、善的
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐλεημοσυνῶν 01654名詞所有格 複數 陰性  ἐλεημοσύνη賑濟、同情、施捨
 ὧν 03739關係代名詞所有格 複數 陰性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἐποίει 04160動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ποιέω做、行出、實行
上一節  下一節  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以圖形顯示 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,修改NA27為UBS4,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
本新約字彙分析由陳俊南、王道仁等義工校閱群負責校閱。如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License