原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
03753 | 連接詞 | ![]() | 當...的時候 | ||
![]() |
01161 | 連接詞 | ![]() | 然後、但是、而 | ||
![]() |
04100 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | ![]() | 相信 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
05376 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | ![]() | 專有名詞,人名:腓利 | |
![]() |
02097 | 動詞 | 現在 關身 分詞 間接受格 單數 陽性 | ![]() | 傳福音、宣佈好消息,關身的意思和主動相同 | |
![]() |
04012 | 介系詞 | ![]() | 後接所有格時意思是「關於、為了、因為」 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
00932 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | ![]() | 統治、王國 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | ![]() | 神、上帝 | |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、和 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 中性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
03686 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | ![]() | 名字 | |
![]() |
02424 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | ![]() | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
![]() |
05547 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | ![]() | 基督(音譯)、承受膏油的、受膏者 | 為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。 |
![]() |
00907 | 動詞 | 不完成 被動 直說語氣 第三人稱 複數 | ![]() | 施洗、施浸 | |
![]() |
00435 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | ![]() | 丈夫、男人、人 | |
![]() |
05037 | 連接詞 | ![]() | 且 | ||
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、和 | ||
![]() |
01135 | 名詞 | 主格 複數 陰性 | ![]() | 妻子、女人 |
上一節 下一節 即時查字典 H Parsing WH Parsing 以內建字型顯示(不須下載字型) 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |