| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
00450 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 不及物時意思是「站起來、出現」、復活 | |
| |
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
03501 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 比較級 | | 年輕的、新的 | |
| |
04958 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 包起來 | |
| |
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 然後、不必翻譯 | ||
| |
01627 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 帶出去、領出去 | |
| |
02290 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 埋葬 |
| 上一節 下一節 即時查字典 H Parsing WH Parsing 以圖形顯示 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |