| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
02532 | 連接詞 | | 然後、並且、和 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
03568 | 副詞 | | 現在 | ||
| |
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 說 | |
| |
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
| |
00868 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數 | | 不及物時意思是「離開、丟下」 | |
| |
00575 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從」 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
00444 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | | 人 | |
| |
03778 | 指示代名詞 | 所有格 複數 陽性 | | 這個 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 然後、不必翻譯 | ||
| |
00863 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數 | | 放手、忽略、饒恕 | |
| |
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
| |
03754 | 連接詞 | | 因為、不必翻譯帶出子句 | ||
| |
01437 | 連接詞 | | 若 | ||
| |
01510 | 動詞 | 現在 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
| |
01537 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「出於、從」 | ||
| |
00444 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | | 人 | |
| |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
01012 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 計畫、目的、動機 | |
| |
03778 | 指示代名詞 | 主格 單數 陰性 | | 這個 | |
| |
02228 | 連接詞 | | 或、比 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
02041 | 名詞 | 主格 單數 中性 | | 工作 | |
| |
03778 | 指示代名詞 | 主格 單數 中性 | | 這個 | |
| |
02647 | 動詞 | 第一未來 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 毀壞 |
| 上一節 下一節 即時查字典 H Parsing WH Parsing 以圖形顯示 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |