Parsing內容:
原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 εἶπέν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 τε 05037連接詞 τέ
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「對、去到」
 αὐτούς 00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Ἄνδρες 00435名詞呼格 複數 陽性  ἀνήρ丈夫、男人、人
 Ἰσραηλῖται 02475名詞呼格 複數 陽性  Ἰσραηλίτης專有名詞,族名:以色列人
 προσέχετε 04337動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數  προσέχω注意、留心
 ἑαυτοῖς 01438反身代名詞間接受格 複數 陽性 第二人稱  ἑαυτοῦ自己
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接間接受格時意思是「在...上面」
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀνθρώποις 00444名詞間接受格 複數 陽性  ἄνθρωπος
 τούτοις 03778指示代名詞間接受格 複數 陽性  οὗτος這個
 τί 05101疑問代名詞直接受格 單數 中性  τίς什麼、如何、為何
 μέλλετε 03195動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  μέλλω後接現在不定詞時意思是「正要」
 πράσσειν 04238動詞現在 主動 不定詞  πράσσω做、完成、進行
上一節  下一節  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以圖形顯示 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,修改NA27為UBS4,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
本新約字彙分析由陳俊南、王道仁等義工校閱群負責校閱。如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License