| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
00611 | 動詞 | 第一簡單過去 被動形主動意 分詞 主格 單數 陽性 | | 說、回答 | |
| |
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
| |
04074 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:彼得 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
00652 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 使徒 | |
| |
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 說 | |
| |
03980 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 順服、遵守、聽從 | |
| |
01163 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 必須、應該 | |
| |
02316 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 上帝 | |
| |
03123 | 副詞 | | 更多、更加 | ||
| |
02228 | 連接詞 | | 或、比 | ||
| |
00444 | 名詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 人 |
| 上一節 下一節 即時查字典 H Parsing WH Parsing 以圖形顯示 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |