Parsing內容:
原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 παραγενόμενος 03854動詞第二簡單過去 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性  παραγίνομαι到達、出現
 δέ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 τις 05100不定代名詞主格 單數 陽性  τὶς某個、有的、什麼
 ἀπήγγειλεν 00518動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀπαγγέλλω報告、宣佈
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 Ἰδοὺ 02400質詞 ἰδού看哪!、注意!
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἄνδρες 00435名詞主格 複數 陽性  ἀνήρ丈夫、男人、人
 οὓς 03739關係代名詞直接受格 複數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἔθεσθε 05087動詞第二簡單過去 關身 直說語氣 第二人稱 複數  τίθημι安放、安排
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 φυλακῇ 05438名詞間接受格 單數 陰性  φυλακή監牢
 εἰσὶν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  εἰμί是、有
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἱερῷ 02411名詞間接受格 單數 中性  ἱερόν殿、聖殿
 ἑστῶτες 02476動詞第二完成 主動 分詞 主格 複數 陽性  ἵστημι站立
 καὶ 02532連接詞 καί並且、不必翻譯
 διδάσκοντες 01321動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  διδάσκω教導
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λαόν 02992名詞直接受格 單數 陽性  λαός民眾、民族
上一節  下一節  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以圖形顯示 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,修改NA27為UBS4,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
本新約字彙分析由陳俊南、王道仁等義工校閱群負責校閱。如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License