Parsing內容:
原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ὥστε 05620連接詞 ὥστε因此
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「去到、進入 、為了」
 τὰς 03588冠詞直接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πλατείας 04113名詞直接受格 複數 陰性  πλατεία寬廣的街道
 ἐκφέρειν 01627動詞現在 主動 不定詞  ἐκφέρω帶出去、領出去
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀσθενεῖς 00772形容詞直接受格 複數 陽性  ἀσθενής生病的、虛弱的
 καὶ 02532連接詞 καί然後、並且、和
 τιθέναι 05087動詞現在 主動 不定詞  τίθημι放置
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接所有格時意思是「在...之上、在...時候,」
 κλιναρίων 02825名詞所有格 複數 中性  κλίνη小床
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 κραβάττων 02895名詞所有格 複數 陽性  κράβαττος簡陋的床、床墊
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 ἐρχομένου 02064動詞現在 關身形主動意 分詞 所有格 單數 陽性  ἔρχομαι
 Πέτρου 04074名詞所有格 單數 陽性  Πέτρος專有名詞,人名:彼得
 κἂν 02579連接詞 κἄν至少、甚至若、但若由 καί + ἐάν 而來。
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σκιὰ 04639名詞主格 單數 陰性  σκιά影子
 ἐπισκιάσει 01982動詞第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐπισκιάζω被影子遮蓋到、投影
 ἐπισκιάσῃ 01982動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  ἐπισκιάζω被影子遮蓋到、投影
 τινὶ 05100不定代名詞間接受格 單數 陽性  τὶς某個、有的、什麼
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
上一節  下一節  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以圖形顯示 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,修改NA27為UBS4,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
本新約字彙分析由陳俊南、王道仁等義工校閱群負責校閱。如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License