Parsing內容:
原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 λοιπῶν 03062形容詞所有格 複數 陽性  λοιπός其餘的
 οὐδεὶς 03762形容詞主格 單數 陽性  οὐδείς οὐθείς完全沒有、無一人在此作名詞使用。
 ἐτόλμα 05111動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  τολμάω敢、有勇氣去
 κολλᾶσθαι 02853動詞現在 被動 不定詞  κολλάω被動時意思是「連結、依附、緊密接觸」
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἀλλ᾽ 00235連接詞 ἀλλά但是
 ἐμεγάλυνεν 03170動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  μεγαλύνω很尊重、頌揚、使變大
 αὐτοὺς 00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λαός 02992名詞主格 單數 陽性  λαός民眾、民族
上一節  下一節  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以圖形顯示 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,修改NA27為UBS4,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
本新約字彙分析由陳俊南、王道仁等義工校閱群負責校閱。如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License