| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
01223 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「藉著、通過」 | ||
| |
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
05495 | 名詞 | 所有格 複數 陰性 | | 手 | |
| |
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
00652 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | | 使徒 | |
| |
01096 | 動詞 | 不完成 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 發生、成為 | |
| |
04592 | 名詞 | 主格 複數 中性 | | 表徵、神蹟 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
| |
05059 | 名詞 | 主格 複數 中性 | | 奇蹟 | |
| |
04183 | 形容詞 | 主格 複數 中性 | | 許多的、大的 | |
| |
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
02992 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 民眾、民族 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 然後、不必翻譯 | ||
| |
01510 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 是、有 | |
| |
03661 | 副詞 | | 同心地 | ||
| |
03956 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 全部的 | 在此當名詞使用。 |
| |
00537 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 全部的 | 在此作名詞使用。 |
| |
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
04745 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 門廊 | |
| |
04672 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:所羅門 |
| 上一節 下一節 即時查字典 H Parsing WH Parsing 以圖形顯示 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |