Parsing內容:
原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 γνωστὸν 01110形容詞主格 單數 中性  γνωστός知道的、認識的、熟悉的
 ἔστω 01510動詞現在 主動 命令語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 πᾶσιν 03956形容詞間接受格 複數 陽性  πᾶς所有的、每一個
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 παντὶ 03956形容詞間接受格 單數 陽性  πᾶς所有的、每一個
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λαῷ 02992名詞間接受格 單數 陽性  λαός民眾、民族
 Ἰσραὴλ 02474名詞所有格 單數 陽性  Ἰσραήλ專有名詞,國名、地名、人名:以色列
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὀνόματι 03686名詞間接受格 單數 中性  ὄνομα名字
 Ἰησοῦ 02424名詞所有格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 Χριστοῦ 05547名詞所有格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ναζωραίου 03480名詞所有格 單數 陽性  Ναζωραῖος專有名詞,族名:拿撒勒人
 ὃν 03739關係代名詞直接受格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ὑμεῖς 04771人稱代名詞主格 複數 第二人稱  σύ
 ἐσταυρώσατε 04717動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 複數  σταυρόω釘十字架
 ὃν 03739關係代名詞直接受格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεὸς 02316名詞主格 單數 陽性  θεός上帝
 ἤγειρεν 01453動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐγείρω使...起來、復活
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於、從」
 νεκρῶν 03498形容詞所有格 複數 陽性  νεκρός死的、死人在此作名詞使用,意思是「死人」。
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡」
 τούτῳ 03778指示代名詞間接受格 單數 中性  οὗτος這個
 οὗτος 03778指示代名詞主格 單數 陽性  οὗτος這個
 παρέστηκεν 03936動詞第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  παρίστημι παριστάνω不及物時意思是「在場、站在一旁」
 ἐνώπιον 01799介系詞 ἐνώπιον後接所有格,意思是「在...眼前」
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 ὑγιής 05199形容詞主格 單數 陽性  ὑγιής健康的
上一節  下一節  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以圖形顯示 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,修改NA27為UBS4,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
本新約字彙分析由陳俊南、王道仁等義工校閱群負責校閱。如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License