Parsing內容:
原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03708動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  看見、感知、經驗
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04074名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:彼得
orig  00611動詞第一簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 orig  說、回答
orig  04314介系詞orig  後接直接受格時意思是「朝向、進入」
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02992名詞直接受格 單數 陽性 orig  民眾、民族
orig  00435名詞呼格 複數 陽性 orig  丈夫、男人、人
orig  02475名詞呼格 複數 陽性 orig  專有名詞,族名:以色列人
orig  05101疑問代名詞直接受格 單數 中性 orig  為什麼、如何、為何在此作副詞使用。
orig  02296動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 orig  驚訝、讚嘆
orig  01909介系詞orig  後接間接受格時意思是「因著、在...上」
orig  03778指示代名詞間接受格 單數 中性 orig  這個也可以是間接受格、單數、陽性。
orig  02228連接詞orig  或、比
orig  01473人稱代名詞間接受格 複數 第一人稱 orig 
orig  05101疑問代名詞直接受格 單數 中性 orig  為什麼、如何、為何在此作副詞使用。
orig  00816動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 orig  凝視
orig  05613連接詞orig  正如、如同、好像
orig  02398形容詞間接受格 單數 陰性 orig  自己的
orig  01411名詞間接受格 單數 陰性 orig  能力、神力
orig  02228連接詞orig  或、比
orig  02150名詞間接受格 單數 陰性 orig  虔誠
orig  04160動詞第一完成 主動 分詞 間接受格 複數 陽性 orig 
orig  03588冠詞所有格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04043動詞現在 主動 不定詞 orig  走路
orig  00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
上一節  下一節  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以內建字型顯示(不須下載字型) 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,修改NA27為UBS4,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
本新約字彙分析由陳俊南、王道仁等義工校閱群負責校閱。如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License