Parsing內容:
原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03975動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  使心靈變遲鈍,被動時意思是「成為麻木、遲鈍」
orig  01063連接詞orig  因為、因此、的確
orig  03588冠詞主格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02588名詞主格 單數 陰性 orig  心、意志、願望
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02992名詞所有格 單數 陽性 orig  民眾、民族、選民
orig  03778指示代名詞所有格 單數 陽性 orig  這個
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  03588冠詞間接受格 複數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03775名詞間接受格 複數 中性 orig  耳朵
orig  00917副詞orig  困難地
orig  00191動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  聽見、聆聽
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  03588冠詞直接受格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03788名詞直接受格 複數 陽性 orig  眼睛
orig  00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱 orig 
orig  02576動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  關閉
orig  03379質詞orig  免得、唯恐
orig  03708動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 複數 orig  看見、了解、察覺
orig  03588冠詞間接受格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03788名詞間接受格 複數 陽性 orig  眼睛
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  03588冠詞間接受格 複數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03775名詞間接受格 複數 中性 orig  耳朵
orig  00191動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 複數 orig  聽見、聆聽
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  03588冠詞間接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02588名詞間接受格 單數 陰性 orig  心、意志、願望
orig  04920動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 複數 orig  理解、明白
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  01994動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 複數 orig  轉向、悔改、回轉
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  02390動詞第一未來 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 單數 orig  醫治、使痊癒
orig  00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱 orig 
上一節  下一節  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以內建字型顯示(不須下載字型) 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,修改NA27為UBS4,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
本新約字彙分析由陳俊南、王道仁等義工校閱群負責校閱。如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License