原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
01722 | 介系詞 | ![]() | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
![]() |
02425 | 形容詞 | 間接受格 複數 陰性 | ![]() | 充分的、許多的、配得的 | |
![]() |
01161 | 連接詞 | ![]() | 然後、但是、而 | ||
![]() |
02250 | 名詞 | 間接受格 複數 陰性 | ![]() | 天、日子、時間 | |
![]() |
01020 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | ![]() | 慢慢地航行 | |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、然後、和 | ||
![]() |
03433 | 副詞 | ![]() | 艱難不易地、困難地 | ||
![]() |
01096 | 動詞 | 第二簡單過去 關身形主動意 分詞 主格 複數 陽性 | ![]() | 發生、成為、到場 | |
![]() |
02596 | 介系詞 | ![]() | 後接直接受格時意思是「關於、遍及、朝著、依據」 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
02834 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | ![]() | 專有名詞,地名:革尼士 | |
![]() |
03361 | 副詞 | ![]() | 否定副詞 | ||
![]() |
04330 | 動詞 | 現在 主動 分詞 所有格 單數 陽性 | ![]() | 允許再走遠一些 | |
![]() |
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第一人稱 | ![]() | 我 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
00417 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | ![]() | 風 | |
![]() |
05284 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 複數 | ![]() | 在背風面航行 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
02914 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | ![]() | 專有名詞,地名:克里特島 | |
![]() |
02596 | 介系詞 | ![]() | 後接直接受格時意思是「關於、遍及、朝著、依據」 | ||
![]() |
04534 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | ![]() | 專有名詞,地名:撒摩尼 |
上一節 下一節 即時查字典 H Parsing WH Parsing 以內建字型顯示(不須下載字型) 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |