Parsing內容:
原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  01543名詞主格 單數 陽性 orig  orig  百夫長、羅馬軍官
orig  01014動詞現在 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性 orig  決定、希望、定意
orig  01295動詞第一簡單過去 主動 不定詞 orig  安然經過、救拔
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03972名詞直接受格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:保羅
orig  02967動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  阻止、限制、拒絕
orig  00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱 orig 
orig  03588冠詞所有格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01013名詞所有格 單數 中性 orig  意圖、計畫、旨意、願望
orig  02753動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  囑咐、命令
orig  05037連接詞orig 
orig  03588冠詞直接受格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01410動詞現在 關身形主動意 分詞 直接受格 複數 陽性 orig  能夠
orig  02860動詞現在 主動 不定詞 orig  泅水
orig  00641動詞第一簡單過去 主動 分詞 直接受格 複數 陽性 orig  下墜、跳下
orig  04413形容詞直接受格 複數 陽性 orig  最重要的、第一的、重要的、傑出的、先前的
orig  01909介系詞orig  後接直接受格時意思是「在...之上、到」
orig  03588冠詞直接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01093名詞直接受格 單數 陰性 orig 
orig  01826動詞現在 主動 不定詞 orig  離開、走出去
上一節  下一節  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以內建字型顯示(不須下載字型) 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,修改NA27為UBS4,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
本新約字彙分析由陳俊南、王道仁等義工校閱群負責校閱。如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License