Parsing內容:
原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  04045動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性 orig  撞上
orig  01161連接詞orig  但是、然後、而
orig  01519介系詞orig  後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
orig  05117名詞直接受格 單數 陽性 orig  地方
orig  01337形容詞直接受格 單數 陽性 orig  兩水交會的地方,可能指岸向海突出的礁石、沙洲或地峽(兩側都有水)
orig  02027動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  擱淺
orig  03588冠詞直接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03491名詞直接受格 單數 陰性 orig  航行海上的大船
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  03588冠詞主格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03303質詞orig  表示對比的意思
orig  04408名詞主格 單數 陰性 orig  船頭
orig  02043動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陰性 orig  固定住
orig  03306動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  持續、等候、停留、居住
orig  00761形容詞主格 單數 陰性 orig  無法移動的
orig  03588冠詞主格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  04403名詞主格 單數 陰性 orig  船尾
orig  03089動詞不完成 被動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  破壞、解除、釋放
orig  05259介系詞orig  後接所有格時意思是「被」
orig  03588冠詞所有格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00970名詞所有格 單數 陰性 orig  力量、暴力
orig  03588冠詞所有格 複數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
orig  02949名詞所有格 複數 中性 orig  海浪此字在經文中的位置或存在有爭論。
上一節  下一節  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以內建字型顯示(不須下載字型) 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,修改NA27為UBS4,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
本新約字彙分析由陳俊南、王道仁等義工校閱群負責校閱。如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License