原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
04045 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性 | ![]() | 撞上 | |
![]() |
01161 | 連接詞 | ![]() | 但是、然後、而 | ||
![]() |
01519 | 介系詞 | ![]() | 後接直接受格,意思是「進入、到、為了」 | ||
![]() |
05117 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | ![]() | 地方 | |
![]() |
01337 | 形容詞 | 直接受格 單數 陽性 | ![]() | 兩水交會的地方,可能指岸向海突出的礁石、沙洲或地峽(兩側都有水) | |
![]() |
02027 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | ![]() | 擱淺 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
03491 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | ![]() | 航行海上的大船 | |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、然後、和 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
03303 | 質詞 | ![]() | 表示對比的意思 | ||
![]() |
04408 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | ![]() | 船頭 | |
![]() |
02043 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陰性 | ![]() | 固定住 | |
![]() |
03306 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 持續、等候、停留、居住 | |
![]() |
00761 | 形容詞 | 主格 單數 陰性 | ![]() | 無法移動的 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
01161 | 連接詞 | ![]() | 然後、但是、而 | ||
![]() |
04403 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | ![]() | 船尾 | |
![]() |
03089 | 動詞 | 不完成 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 破壞、解除、釋放 | |
![]() |
05259 | 介系詞 | ![]() | 後接所有格時意思是「被」 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
00970 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | ![]() | 力量、暴力 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 中性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
![]() |
02949 | 名詞 | 所有格 複數 中性 | ![]() | 海浪 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
上一節 下一節 即時查字典 H Parsing WH Parsing 以內建字型顯示(不須下載字型) 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |