Parsing內容:
原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  00891介系詞orig  orig  後接所有格,意思是「直到」
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  03739關係代名詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  帶出關係子句修飾先行詞在此無先行詞。
orig  02250名詞主格 單數 陰性 orig  天、日子、時間
orig  03195動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  延遲、將會、將要
orig  01096動詞現在 關身形主動意 不定詞 orig  發生、成為、到場
orig  03870動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  勸說、安慰、邀請、懇求
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03972名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:保羅
orig  00537形容詞直接受格 複數 陽性 orig  全部的在此作名詞使用。
orig  03335動詞第二簡單過去 主動 不定詞 orig  共同有份、領受後接所有格時意思是「接受一份、分享」
orig  05160名詞所有格 單數 陰性 orig  食物
orig  03004動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig 
orig  05065形容詞直接受格 單數 陰性 orig  第十四的
orig  04594副詞orig  今天
orig  02250名詞直接受格 單數 陰性 orig  天、日子、時間
orig  04328動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 orig  等候、期待
orig  00777形容詞主格 複數 陽性 orig  禁食、不吃東西
orig  01300動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 orig  繼續、持續
orig  03367形容詞直接受格 單數 中性 orig  沒有一人、沒有一樣
orig  04355動詞第二簡單過去 關身 分詞 主格 複數 陽性 orig  取用(食物)、拉到一旁、接待
上一節  下一節  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以內建字型顯示(不須下載字型) 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,修改NA27為UBS4,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
本新約字彙分析由陳俊南、王道仁等義工校閱群負責校閱。如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License