原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
03004 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | ![]() | 說 | |
![]() |
03361 | 副詞 | ![]() | 否定副詞 | ||
![]() |
05399 | 動詞 | 現在 被動 命令語氣 第二人稱 單數 | ![]() | 被動時意思是「敬畏、驚恐、懼怕」 | |
![]() |
03972 | 名詞 | 呼格 單數 陽性 | ![]() | 專有名詞,人名:保羅 | |
![]() |
02541 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | ![]() | 凱撒 / 羅馬君王 | |
![]() |
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第二人稱 | ![]() | 你 | |
![]() |
01163 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 必須、一定、理當 | |
![]() |
03936 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 不定詞 | ![]() ![]() | 帶到、呈現、顯出自己 | |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、然後、和 | ||
![]() |
02400 | 質詞 | ![]() | 看哪!、注意! | ||
![]() |
05483 | 動詞 | 完成 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 交給、寬恕、惠施(白白給予) | |
![]() |
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第二人稱 | ![]() | 你 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
02316 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 上帝 | |
![]() |
03956 | 形容詞 | 直接受格 複數 陽性 | ![]() | 所有 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
04126 | 動詞 | 現在 主動 分詞 直接受格 複數 陽性 | ![]() | 航行、乘船旅行 | |
![]() |
03326 | 介系詞 | ![]() | 後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著 | ||
![]() |
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第二人稱 | ![]() | 你 |
上一節 下一節 即時查字典 H Parsing WH Parsing 以內建字型顯示(不須下載字型) 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |