原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
03326 | 介系詞 | ![]() | 後接直接受格時意思是「在...之後」 | ||
![]() |
03756 | 副詞 | ![]() | 否定副詞 | ||
![]() |
04183 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | ![]() | 許多的、大的 | |
![]() |
01161 | 連接詞 | ![]() | 然後、但是、而 | ||
![]() |
00906 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 丟擲、放置 | |
![]() |
02596 | 介系詞 | ![]() | 後接所有格,意思是「指著、遍及、向」 | ||
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陰性 第三人稱 | ![]() | 他 | |
![]() |
00417 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 風 | |
![]() |
05189 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 旋風般的、暴風雨的 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
02564 | 動詞 | 現在 被動 分詞 主格 單數 陽性 | ![]() | 稱呼、呼叫、取名 | |
![]() |
02148 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 友拉革羅 | 指地中海的巨風 |
上一節 下一節 即時查字典 H Parsing WH Parsing 以內建字型顯示(不須下載字型) 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |