Parsing內容:
原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03588冠詞直接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03303質詞orig  表示對比的意思
orig  03767連接詞orig  於是、所以orig  orig  意思是「然後、所以」。
orig  00981名詞直接受格 單數 陰性 orig  日常生活
orig  01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱 orig 
orig  03588冠詞直接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
orig  01537介系詞orig  後接所有格,意思是「從、出於」
orig  03503名詞所有格 單數 陰性 orig  年輕、青春時代
orig  03588冠詞直接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00575介系詞orig  後接所有格,意思是「從」
orig  00746名詞所有格 單數 陰性 orig  開始、起初、掌權者
orig  01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 分詞 直接受格 單數 陰性 orig  發生、成為
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...裡面 、藉著」
orig  03588冠詞間接受格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01484名詞間接受格 單數 中性 orig  民族、國家、外國人(非猶太人)
orig  01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱 orig 
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...裡面 、藉著」
orig  05037連接詞orig 
orig  02414名詞間接受格 複數 中性 orig  orig  專有名詞,地名:耶路撒冷
orig  4608a動詞第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  知道此字為完成的形式,但為現在式的意義。
orig  03956形容詞主格 複數 陽性 orig  所有的、每一個
orig  03588冠詞主格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
orig  02453形容詞主格 複數 陽性 orig  猶太的、猶太人的
上一節  下一節  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以內建字型顯示(不須下載字型) 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,修改NA27為UBS4,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
本新約字彙分析由陳俊南、王道仁等義工校閱群負責校閱。如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License