原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
02443 | 連接詞 | ![]() | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |
![]() |
01161 | 連接詞 | ![]() | 然後、但是、而 | ||
![]() |
03361 | 副詞 | ![]() | 否定副詞 | ![]() ![]() | |
![]() |
01909 | 介系詞 | ![]() | 後接直接受格時意思是「向、到、對、在...之上」 | ||
![]() |
04183 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 比較級 | ![]() | 很多、大的 | |
![]() |
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第二人稱 | ![]() | 你 | |
![]() |
01465 | 動詞 | 現在 主動 假設語氣 第一人稱 單數 | ![]() | 打斷、攔阻、妨礙 | |
![]() |
03870 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | ![]() | 勸說、安慰、邀請、懇求 | |
![]() |
00191 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 不定詞 | ![]() | 聽見、了解 | |
![]() |
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第二人稱 | ![]() | 你 | |
![]() |
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第一人稱 | ![]() | 我 | |
![]() |
04935 | 副詞 | ![]() | 簡短地、簡明地 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
04674 | 形容詞 | 間接受格 單數 陰性 | ![]() | 你的 | |
![]() |
01932 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | ![]() | 溫厚、和善、有禮、雅量 |
上一節 下一節 即時查字典 H Parsing WH Parsing 以內建字型顯示(不須下載字型) 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |