原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 在此作代名詞使用。 |
![]() |
03303 | 質詞 | ![]() | 表示對比的意思 | ||
![]() |
03767 | 連接詞 | ![]() | 於是、所以 | ||
![]() |
03880 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | ![]() | 帶著、接受、領受、管理、帶走 | |
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 | |
![]() |
00071 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 帶領、領導 | |
![]() |
04314 | 介系詞 | ![]() | 後接直接受格時意思是「在...之上」,表達移動或面對的方向 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
05506 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | ![]() | 千夫長、高階軍官 | |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、然後、和 | ||
![]() |
05346 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 說 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
01198 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 囚犯 | |
![]() |
03972 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 專有名詞,人名:保羅 | |
![]() |
04341 | 動詞 | 第一簡單過去 關身 分詞 主格 單數 陽性 | ![]() | 常使用關身,意思是「請來、召喚、召來」 | |
![]() |
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第一人稱 | ![]() | 我 | |
![]() |
02065 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 請求、要求 | |
![]() |
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 陽性 | ![]() | 這個 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
03494 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | ![]() | 年輕人 | |
![]() |
03495 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | ![]() | 年輕人 | |
![]() |
00071 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 不定詞 | ![]() | 帶領、領導 | |
![]() |
04314 | 介系詞 | ![]() | 後接直接受格時意思是「在...之上」,表達移動或面對的方向 | ||
![]() |
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第二人稱 | ![]() | 你 | |
![]() |
02192 | 動詞 | 現在 主動 分詞 直接受格 單數 陽性 | ![]() | 有 | |
![]() |
05100 | 不定代名詞 | 直接受格 單數 中性 | ![]() | 某個、有的、什麼 | |
![]() |
02980 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 不定詞 | ![]() | 說 | |
![]() |
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第二人稱 | ![]() | 你 |
上一節 下一節 即時查字典 H Parsing WH Parsing 以內建字型顯示(不須下載字型) 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |