原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
00191 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | ![]() | 聽見、了解 | |
![]() |
01161 | 連接詞 | ![]() | 然後、但是、而 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
05207 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 子孫、兒子、後代、子民 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
00079 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | ![]() | 姊妹 | |
![]() |
03972 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | ![]() | 專有名詞,人名:保羅 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
01747 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | ![]() | 埋伏以待 | |
![]() |
03854 | 動詞 | 第二簡單過去 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性 | ![]() | 到達、出現、前來幫助 | |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、然後、和 | ||
![]() |
01525 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | ![]() | 進入 | |
![]() |
01519 | 介系詞 | ![]() | 後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
03925 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | ![]() | 營地、軍隊 | |
![]() |
00518 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 報告、宣佈 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
03972 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | ![]() | 專有名詞,人名:保羅 |
上一節 下一節 即時查字典 H Parsing WH Parsing 以內建字型顯示(不須下載字型) 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |