Parsing內容:
原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  04183形容詞所有格 單數 陰性 orig  大的、許多的
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  01096動詞現在 關身形主動意 分詞 所有格 單數 陰性 orig  發生、成為
orig  04714名詞所有格 單數 陰性 orig  衝突、暴動、站立、存在
orig  05399動詞第一簡單過去 被動 分詞 主格 單數 陽性 orig  被動時意思是「害怕、驚嚇、敬畏」可接否定假設語氣表達所害怕的。
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05506名詞主格 單數 陽性 orig  千夫長、高階軍官
orig  03361副詞orig  否定副詞
orig  01288動詞第一簡單過去 被動 假設語氣 第三人稱 單數 orig  拉斷
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03972名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:保羅
orig  05259介系詞orig  後接所有格時意思是「被」
orig  00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱 orig 
orig  02753動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  命令、吩咐
orig  03588冠詞直接受格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04753名詞直接受格 單數 中性 orig  軍隊
orig  02597動詞第二簡單過去 主動 分詞 直接受格 單數 中性 orig  下來、降下
orig  00726動詞第一簡單過去 主動 不定詞 orig  抓走、強佔
orig  00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  01537介系詞orig  後接所有格,意思是「出於、從」
orig  03319形容詞所有格 單數 中性 orig  中間的在此作名詞使用。
orig  00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱 orig 
orig  00071動詞現在 主動 不定詞 orig  帶領、領導
orig  05037連接詞orig  表達關聯,意思是「和、且」。
orig  01519介系詞orig  後接直接受格,意思是「到、進入、為了」
orig  03588冠詞直接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03925名詞直接受格 單數 陰性 orig  營地、軍隊
上一節  下一節  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以內建字型顯示(不須下載字型) 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,修改NA27為UBS4,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
本新約字彙分析由陳俊南、王道仁等義工校閱群負責校閱。如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License