Parsing內容:
原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03756副詞orig  否定質詞,意為「不、無」
orig  00686質詞orig  因而、所以質詞/語助詞, 表達焦慮或性急狀態
orig  04771人稱代名詞主格 單數 第二人稱 orig  在此為強調用法。
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 orig  是、在、有
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00124形容詞主格 單數 陽性 orig  埃及人的、埃及人
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04253介系詞orig  後接所有格,意思是「在...之前」
orig  03778指示代名詞所有格 複數 陰性 orig  這個在此作代名詞使用。
orig  03588冠詞所有格 複數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02250名詞所有格 複數 陰性 orig  天、日子、時間
orig  00387動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  攪亂、騷擾、使...不安、
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  01806動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  領出去、帶出
orig  01519介系詞orig  後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」
orig  03588冠詞直接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02048形容詞直接受格 單數 陰性 orig  荒廢的、無人居住的、名詞:曠野在此作名詞使用(陰性)。
orig  03588冠詞直接受格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05070形容詞直接受格 複數 陽性 orig  四千
orig  00435名詞直接受格 複數 陽性 orig  丈夫、男人、人
orig  03588冠詞所有格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04607名詞所有格 複數 陽性 orig  刺客、暗殺者
上一節  下一節  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以內建字型顯示(不須下載字型) 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,修改NA27為UBS4,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
本新約字彙分析由陳俊南、王道仁等義工校閱群負責校閱。如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License