原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
03753 | 連接詞 | ![]() | 當...的時候 | ||
![]() |
01161 | 連接詞 | ![]() | 然後、但是、而 | ||
![]() |
01096 | 動詞 | 第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 發生、成為、到場 | |
![]() |
01909 | 介系詞 | ![]() | 後接直接受格時意思是「向、到、對、在...之上」 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
00304 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | ![]() | 階梯 | |
![]() |
04819 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 臨到、發生、同行 | |
![]() |
00941 | 動詞 | 現在 被動 不定詞 | ![]() | 帶走、拿起、容忍 | |
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 | |
![]() |
05259 | 介系詞 | ![]() | 後接所有格時意思是「被」 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
04757 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | ![]() | 士兵 | |
![]() |
01223 | 介系詞 | ![]() | 後接直接受格時意思是「因為、為此緣故、由於、為了」 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
00970 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | ![]() | 猛力、暴力 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
03793 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | ![]() | 群眾、一大群 |
上一節 下一節 即時查字典 H Parsing WH Parsing 以內建字型顯示(不須下載字型) 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |