Parsing內容:
原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03739關係代名詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  帶出關係子句修飾先行詞
orig  01824副詞orig  馬上、立刻
orig  03880動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  帶著、領受、管理、接受、帶走
orig  04757名詞直接受格 複數 陽性 orig  士兵
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  01543名詞直接受格 複數 陽性 orig  orig  百夫長、羅馬軍官
orig  02701動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  跑下去
orig  01909介系詞orig  後接直接受格時意思是「向、到、對、在...之上」
orig  00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱 orig 
orig  03588冠詞主格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  03708動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性 orig  看見
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05506名詞直接受格 單數 陽性 orig  千夫長、高階軍官
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  03588冠詞直接受格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04757名詞直接受格 複數 陽性 orig  士兵
orig  03973動詞第一簡單過去 關身 直說語氣 第三人稱 複數 orig  阻止,關身時意思是「停止」
orig  05180動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 orig  擊打
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03972名詞直接受格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:保羅
上一節  下一節  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以內建字型顯示(不須下載字型) 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,修改NA27為UBS4,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
本新約字彙分析由陳俊南、王道仁等義工校閱群負責校閱。如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License