Parsing內容:
原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  05119副詞orig  然後、在那時候
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03972名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:保羅
orig  03880動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  帶著、領受、管理、接受、帶走
orig  03588冠詞直接受格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00435名詞直接受格 複數 陽性 orig  丈夫、男人、人
orig  03588冠詞間接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02192動詞現在 關身 分詞 間接受格 單數 陰性 orig  擁有、把...視為
orig  02250名詞間接受格 單數 陰性 orig  天、日子、時間
orig  04862介系詞orig  後接間接受格,意思是「跟...一起」
orig  00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱 orig 
orig  00048動詞第一簡單過去 被動 分詞 主格 單數 陽性 orig  潔淨
orig  01524動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  進入
orig  01519介系詞orig  後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」
orig  03588冠詞直接受格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02411名詞直接受格 單數 中性 orig  聖殿、殿
orig  01229動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  到處宣佈、宣告
orig  03588冠詞直接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01604名詞直接受格 單數 陰性 orig  達成、完成 、實現
orig  03588冠詞所有格 複數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02250名詞所有格 複數 陰性 orig  天、日子、時間
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00049名詞所有格 單數 陽性 orig  潔淨(過程)
orig  02193介系詞orig  後接所有格時意思是「直到...之時、到...為止」
orig  03739關係代名詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  帶出關係子句修飾先行詞
orig  04374動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  帶給、呈現、獻上
orig  05228介系詞orig  後接所有格時意思是「為了、為了...的利益、代替」
orig  01520形容詞所有格 單數 陽性 orig  一個
orig  01538形容詞所有格 單數 陽性 orig  每一個、所有的、各人在此作名詞使用。
orig  00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱 orig 
orig  03588冠詞主格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04376名詞主格 單數 陰性 orig  奉獻、祭物、犧牲
上一節  下一節  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以內建字型顯示(不須下載字型) 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,修改NA27為UBS4,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
本新約字彙分析由王道仁等義工校閱群負責校閱,目前尚未完全校閱完成,因此錯誤在所難免。如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License