原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、然後、和 | ||
![]() |
00782 | 動詞 | 第一簡單過去 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性 | ![]() | 問安、歡迎、尊敬 | |
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 | |
![]() |
01834 | 動詞 | 不完成 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 告訴、解釋、報告、描述 | |
![]() |
02596 | 介系詞 | ![]() | 後接直接受格時意思是「遍及、依照、根據」 | ||
![]() |
01520 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | ![]() | 一個 | |
![]() |
01538 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | ![]() | 每一個、所有的、各人 | 在此作名詞使用。 |
![]() |
03739 | 關係代名詞 | 所有格 複數 中性 | ![]() ![]() ![]() | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
![]() |
04160 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 做、使 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
02316 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 上帝 | |
![]() |
01722 | 介系詞 | ![]() | 後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 中性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
01484 | 名詞 | 間接受格 複數 中性 | ![]() | 民族、外國人(非猶太人)、國家 | |
![]() |
01223 | 介系詞 | ![]() | 後接所有格時意思是「通過、藉著、由」 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
01248 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | ![]() | 職份、慈善的幫助、服務、事奉 | |
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 |
上一節 下一節 即時查字典 H Parsing WH Parsing 以內建字型顯示(不須下載字型) 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |