Parsing內容:
原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03588冠詞間接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  01966動詞現在 主動 分詞 間接受格 單數 陰性 orig  接著、下一個orig  orig  意思是「第二天、第二晚」。
orig  01524動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  進入
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03972名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:保羅
orig  04862介系詞orig  後接間接受格,意思是「跟...一起」
orig  01473人稱代名詞間接受格 複數 第一人稱 orig 
orig  04314介系詞orig  後接直接受格時意思是「向著、面對」
orig  02385名詞直接受格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:雅各
orig  03956形容詞主格 複數 陽性 orig  每一個、所有的、任何的
orig  05037連接詞orig  因此、不單 ... 而且
orig  03854動詞第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數 orig  到達、出現、前來幫助
orig  03588冠詞主格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04245形容詞主格 複數 陽性 orig  長老的、較老的、長老在此作名詞用。
上一節  下一節  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以內建字型顯示(不須下載字型) 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,修改NA27為UBS4,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
本新約字彙分析由陳俊南、王道仁等義工校閱群負責校閱。如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License