原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
05119 | 副詞 | ![]() | 那時 | ||
![]() |
00611 | 動詞 | 第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 回答 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
03972 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 專有名詞,人名:保羅 | |
![]() |
05101 | 疑問代名詞 | 直接受格 單數 中性 | ![]() | 誰、什麼、如何、為何 | |
![]() |
04160 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | ![]() | 做、使 | |
![]() |
02799 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | ![]() | 哭泣 | |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、然後、和 | ||
![]() |
04919 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | ![]() | 使心碎、傷心 | |
![]() |
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | ![]() | 我 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
02588 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | ![]() | 心 | |
![]() |
01473 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第一人稱 | ![]() | 我 | |
![]() |
01063 | 連接詞 | ![]() | 因為、的確 | ||
![]() |
03756 | 副詞 | ![]() | 否定副詞 | ||
![]() |
03441 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | ![]() | 只有、單獨的 | 在此作副詞使用。 |
![]() |
01210 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 不定詞 | ![]() | 捆綁 | |
![]() |
00235 | 連接詞 | ![]() | 而且、但是 | ||
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
![]() |
00599 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 不定詞 | ![]() | 死亡 | |
![]() |
01519 | 介系詞 | ![]() | 後接直接受格,意思是「到、進入、為了」 | ||
![]() |
02414 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | ![]() ![]() | 專有名詞,地名:耶路撒冷 | |
![]() |
02093 | 副詞 | ![]() | 準備好地、不遲疑地 | ![]() ![]() | |
![]() |
02192 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | ![]() | 有 | |
![]() |
05228 | 介系詞 | ![]() | 後接所有格時意思是「為了、為了...的利益、代替」 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 中性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
03686 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | ![]() | 名字 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
02962 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | ![]() | 主 | |
![]() |
02424 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | ![]() | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
上一節 下一節 即時查字典 H Parsing WH Parsing 以內建字型顯示(不須下載字型) 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |