Parsing內容:
原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  05119副詞orig  那時
orig  00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 orig  回答
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03972名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:保羅
orig  05101疑問代名詞直接受格 單數 中性 orig  誰、什麼、如何、為何
orig  04160動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 orig  做、使
orig  02799動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 orig  哭泣
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  04919動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 orig  使心碎、傷心
orig  01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱 orig 
orig  03588冠詞直接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02588名詞直接受格 單數 陰性 orig 
orig  01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱 orig 
orig  01063連接詞orig  因為、的確
orig  03756副詞orig  否定副詞
orig  03441形容詞直接受格 單數 中性 orig  只有、單獨的在此作副詞使用。
orig  01210動詞第一簡單過去 被動 不定詞 orig  捆綁
orig  00235連接詞orig  而且、但是
orig  02532連接詞orig  甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
orig  00599動詞第二簡單過去 主動 不定詞 orig  死亡
orig  01519介系詞orig  後接直接受格,意思是「到、進入、為了」
orig  02414名詞直接受格 單數 陰性 orig  orig  專有名詞,地名:耶路撒冷
orig  02093副詞orig  準備好地、不遲疑地orig  orig  意思是「有準備要」。
orig  02192動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig 
orig  05228介系詞orig  後接所有格時意思是「為了、為了...的利益、代替」
orig  03588冠詞所有格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03686名詞所有格 單數 中性 orig  名字
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02962名詞所有格 單數 陽性 orig 
orig  02424名詞所有格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
上一節  下一節  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以內建字型顯示(不須下載字型) 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,修改NA27為UBS4,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
本新約字彙分析由陳俊南、王道仁等義工校閱群負責校閱。如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License