Parsing內容:
原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  00435名詞呼格 複數 陽性 orig  丈夫、男人、人
orig  02475名詞呼格 複數 陽性 orig  專有名詞,族名:以色列人
orig  00191動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數 orig  聽見
orig  03588冠詞直接受格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03056名詞直接受格 複數 陽性 orig  言語、話語
orig  03778指示代名詞直接受格 複數 陽性 orig  這個
orig  02424名詞直接受格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03480名詞直接受格 單數 陽性 orig  專有名詞,族名:拿撒勒人
orig  00435名詞直接受格 單數 陽性 orig  丈夫、男人、人
orig  00584動詞完成 被動 分詞 直接受格 單數 陽性 orig  證實、指出
orig  00575介系詞orig  後接所有格,意思是「從」
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02316名詞所有格 單數 陽性 orig  上帝
orig  01519介系詞orig  後接直接受格,意思是「朝向、進入 、到、為了」
orig  04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱 orig 
orig  01411名詞間接受格 複數 陰性 orig  能力、神力
orig  02532連接詞orig  並且、不必翻譯
orig  05059名詞間接受格 複數 中性 orig  奇蹟
orig  02532連接詞orig  並且、不必翻譯
orig  04592名詞間接受格 複數 中性 orig  表徵、神蹟
orig  03739關係代名詞間接受格 複數 中性 orig  orig  orig  帶出關係子句修飾先行詞
orig  04160動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig 
orig  01223介系詞orig  後接所有格時意思是「通過、藉著」
orig  00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02316名詞主格 單數 陽性 orig  上帝
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...中間、在...裡面、藉著」
orig  03319形容詞間接受格 單數 中性 orig  中間的在此作名詞使用。
orig  04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱 orig 
orig  02531連接詞orig  當、因為、照著
orig  00846人稱代名詞主格 複數 陽性 第二人稱 orig  自己
orig  3608a動詞第二完成 主動 直說語氣 第二人稱 複數 orig  感知、經驗、知道此字為完成的形式,但為現在式的意義。
上一節  下一節  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以內建字型顯示(不須下載字型) 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,修改NA27為UBS4,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
本新約字彙分析由陳俊南、王道仁等義工校閱群負責校閱。如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License