原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
00435 | 名詞 | 呼格 複數 陽性 | 丈夫、男人、人 | |||
02475 | 名詞 | 呼格 複數 陽性 | 專有名詞,族名:以色列人 | |||
00191 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數 | 聽見 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03056 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | 言語、話語 | |||
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 複數 陽性 | 這個 | |||
02424 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 | ||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03480 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 專有名詞,族名:拿撒勒人 | |||
00435 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 丈夫、男人、人 | |||
00584 | 動詞 | 完成 被動 分詞 直接受格 單數 陽性 | 證實、指出 | |||
00575 | 介系詞 | 後接所有格,意思是「從」 | ||||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | 上帝 | |||
01519 | 介系詞 | 後接直接受格,意思是「朝向、進入 、到、為了」 | ||||
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第二人稱 | 你 | |||
01411 | 名詞 | 間接受格 複數 陰性 | 能力、神力 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、不必翻譯 | ||||
05059 | 名詞 | 間接受格 複數 中性 | 奇蹟 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、不必翻譯 | ||||
04592 | 名詞 | 間接受格 複數 中性 | 表徵、神蹟 | |||
03739 | 關係代名詞 | 間接受格 複數 中性 | 帶出關係子句修飾先行詞 | |||
04160 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 做 | |||
01223 | 介系詞 | 後接所有格時意思是「通過、藉著」 | ||||
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02316 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 上帝 | |||
01722 | 介系詞 | 後接間接受格,意思是「在...中間、在...裡面、藉著」 | ||||
03319 | 形容詞 | 間接受格 單數 中性 | 中間的 | 在此作名詞使用。 | ||
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第二人稱 | 你 | |||
02531 | 連接詞 | 當、因為、照著 | ||||
00846 | 人稱代名詞 | 主格 複數 陽性 第二人稱 | 自己 | |||
3608a | 動詞 | 第二完成 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | 感知、經驗、知道 | 此字為完成的形式,但為現在式的意義。 |
上一節 下一節 即時查字典 H Parsing WH Parsing 以內建字型顯示(不須下載字型) 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |