| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
01360 | 連接詞 | | 因為、所以 | ||
| |
01473 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第一人稱 | | 我 | |
| |
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 是、有 | |
| |
03326 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「與...一起」、藉著、帶著 | ||
| |
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第二人稱 | | 你 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
| |
03762 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 沒有一個、一點也不、無一人 | 在此作名詞使用。 |
| |
02007 | 動詞 | 第一未來 關身 直說語氣 第三人稱 單數 | | 按(手)、放上去 | |
| |
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第二人稱 | | 你 | |
| |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
02559 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 不定詞 | | 傷害、虐待 | |
| |
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第二人稱 | | 你 | |
| |
01360 | 連接詞 | | 因為、所以 | ||
| |
02992 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 人民、上帝的子民 | |
| |
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
| |
01473 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第一人稱 | | 我 | |
| |
04183 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 許多的、大的 | |
| |
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
04172 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 城市 | |
| |
03778 | 指示代名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 這個 |
| 上一節 下一節 即時查字典 H Parsing WH Parsing 以圖形顯示 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |