Parsing內容:
原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02547連接詞orig  從那裡、從此
orig  01519介系詞orig  後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
orig  05375名詞直接受格 複數 陽性 orig  專有名詞,地名:腓立比
orig  03748關係代名詞主格 單數 陰性 orig  誰、任誰、任何人,帶出關係子句修飾先行詞
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  是、有
orig  04413形容詞主格 單數 陰性 orig  最重要的、第一的、以前的
orig  03588冠詞所有格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03310名詞所有格 單數 陰性 orig  區域、部份、一份
orig  04413形容詞所有格 單數 陰性 orig  最重要的、第一的、以前的也可以是主格、單數、陰性。此字尾的
orig  03310名詞所有格 單數 陰性 orig  區域、部份、一份
orig  03588冠詞所有格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03109名詞所有格 單數 陰性 orig  專有名詞,地名:馬其頓
orig  04172名詞主格 單數 陰性 orig  城市
orig  02862名詞主格 單數 陰性 orig  殖民地
orig  01510動詞不完成 主動 直說語氣 第一人稱 複數 orig  是、有
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
orig  03778指示代名詞間接受格 單數 陰性 orig  這個
orig  03588冠詞間接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04172名詞間接受格 單數 陰性 orig  城市
orig  01304動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 orig  留下不完成式orig  加上現在式分詞,時態的意義應為不完成式。在此可能為不完成式的進行性(progressive)用法,表示動作在過去的時間裡正在進行、發展中。
orig  02250名詞直接受格 複數 陰性 orig  一天、日子
orig  05100不定代名詞直接受格 複數 陰性 orig  某個、有的、什麼
上一節  下一節  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以內建字型顯示(不須下載字型) 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,修改NA27為UBS4,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
本新約字彙分析由王道仁等義工校閱群負責校閱,目前尚未完全校閱完成,因此錯誤在所難免。如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License