Parsing內容:
原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Τότε 05119副詞 τότε那時、然後
 ἔδοξε 01380動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  δοκέω決定、認為如此做是最好,常接不定詞類似英文的「It seems good (to someone) (to do something)」。
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀποστόλοις 00652名詞間接受格 複數 陽性  ἀπόστολος使徒
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πρεσβυτέροις 04245形容詞間接受格 複數 陽性  πρεσβύτερος較老的、長老的、長老在此為形容詞的主詞用法。
 σὺν 04862介系詞 σύν後接間接受格,意思是「跟...一同」
 ὅλῃ 03650形容詞間接受格 單數 陰性  ὅλος全部的
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐκκλησίᾳ 01577名詞間接受格 單數 陰性  ἐκκλησία會眾、教會
 ἐκλεξαμένους 01586動詞第一簡單過去 關身 分詞 直接受格 複數 陽性  ἐκλέγω關身時意思是「選出」
 ἄνδρας 00435名詞直接受格 複數 陽性  ἀνήρ丈夫、男人、人
 ἐξ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於...」
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 πέμψαι 03992動詞第一簡單過去 主動 不定詞  πέμπω差遣、送給
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入... 、到、為了」
 Ἀντιόχειαν 00490名詞直接受格 單數 陰性  Ἀντιόχεια專有名詞,地名:安提阿
 σὺν 04862介系詞 σύν後接間接受格,意思是「跟...一同」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Παύλῳ 03972名詞間接受格 單數 陽性  Παῦλος專有名詞,人名:保羅
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 Βαρναβᾷ 00921名詞間接受格 單數 陽性  Βαρναβᾶς專有名詞,人名:巴拿巴
 Ἰούδαν 02455名詞直接受格 單數 陽性  Ἰούδας專有名詞,人名:猶大
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 καλούμενον 02564動詞現在 被動 分詞 直接受格 單數 陽性  καλέω呼叫、取名
 Βαρσαββᾶν 00923名詞直接受格 單數 陽性  Βαρσαββᾶς專有名詞,人名:巴撒巴
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 Σιλᾶν 04609名詞直接受格 單數 陽性  Σιλᾶς Σίλας專有名詞,人名:西拉
 ἄνδρας 00435名詞直接受格 複數 陽性  ἀνήρ丈夫、男人、人
 ἡγουμένους 02233動詞現在 關身形主動意 分詞 直接受格 複數 陽性  ἡγέομαι看待、領導、治理
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀδελφοῖς 00080名詞間接受格 複數 陽性  ἀδελφός弟兄、兄弟
上一節  下一節  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以圖形顯示 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,修改NA27為UBS4,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
本新約字彙分析由陳俊南、王道仁等義工校閱群負責校閱。如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License