Parsing內容:
原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἀπήγγειλεν 00518動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀπαγγέλλω告訴、報告、宣佈
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἡμῖν 01473人稱代名詞間接受格 複數 第一人稱  ἐγώ
 πῶς 04459質詞 πῶς如何、怎麼
 εἶδεν 03708動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ὁράω看見、得知
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
 ἄγγελον 00032名詞直接受格 單數 陽性  ἄγγελος天使、使者
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οἴκῳ 03624名詞間接受格 單數 陽性  οἶκος屋子、聖殿、家人
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 σταθέντα 02476動詞第一簡單過去 被動 分詞 直接受格 單數 陽性  ἵστημι站著、設立、站住
 καὶ 02532連接詞 καί和、然後
 εἰπόντα 03004動詞第二簡單過去 主動 分詞 直接受格 單數 陽性  λέγω
 Ἀπόστειλον 00649動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  ἀποστέλλω差遣
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「到、進入 、為了」
 Ἰόππην 02445名詞直接受格 單數 陰性  Ἰόππη專有名詞,地名:約帕
 καὶ 02532連接詞 καί和、然後
 μετάπεμψαι 03343動詞第一簡單過去 關身 命令語氣 第二人稱 單數  μεταπέμπω關身時意思是「召喚、請來」
 Σίμωνα 04613名詞直接受格 單數 陽性  Σίμων專有名詞,人名:西門
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐπικαλούμενον 01941動詞現在 被動 分詞 直接受格 單數 陽性  ἐπικαλέω叫、請求、取名
 Πέτρον 04074名詞直接受格 單數 陽性  Πέτρος專有名詞,人名:彼得
上一節  下一節  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以圖形顯示 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,修改NA27為UBS4,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
本新約字彙分析由陳俊南、王道仁等義工校閱群負責校閱。如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License