Parsing內容:
原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Ὡς 05613連接詞 ὡς如同、好像,關於時間且接未完成式時意思是「正當、只要」
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 ἑαυτῷ 01438反身代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  ἑαυτοῦ自己
 διηπόρει 01280動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  διαπορέω非常疑惑、不知所措
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Πέτρος 04074名詞主格 單數 陽性  Πέτρος專有名詞,人名:彼得
 τί 05101疑問代名詞主格 單數 中性  τίς什麼、誰
 ἂν 00302質詞 ἄν表示可能性、無限性,常用在條件句的結果子句中
 εἴη 01510動詞現在 主動 期望語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、在、有
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὅραμα 03705名詞主格 單數 中性  ὅραμα異象、見到的景象
  03739關係代名詞直接受格 單數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 εἶδεν 03708動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ὁράω看見、知道
 ἰδοὺ 02400質詞 ἰδού看哪!
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἄνδρες 00435名詞主格 複數 陽性  ἀνήρ丈夫、男人、人
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀπεσταλμένοι 00649動詞完成 被動 分詞 主格 複數 陽性  ἀποστέλλω差遣
 ὑπὸ 05259介系詞 ὑπό後接所有格時意思是「被」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Κορνηλίου 02883名詞所有格 單數 陽性  Κορνήλιος專有名詞,人名:哥尼流
 διερωτήσαντες 01331動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  διερωτάω詢問、探聽確認
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οἰκίαν 03614名詞直接受格 單數 陰性  οἰκία房子、家、家庭
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Σίμωνος 04613名詞所有格 單數 陽性  Σίμων專有名詞,人名:西門
 ἐπέστησαν 02186動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἐφίστημι站在一旁、突然出現
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「到、向、在...之上」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πυλῶνα 04440名詞直接受格 單數 陽性  πυλών門、入口
上一節  下一節  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以圖形顯示 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,修改NA27為UBS4,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
本新約字彙分析由陳俊南、王道仁等義工校閱群負責校閱。如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License