原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
00686 | 質詞 | ![]() | 所以、如此 | 質詞/語助詞, 表達焦慮或性急狀態 | |
![]() |
03767 | 連接詞 | ![]() | 所以、然後 | ||
![]() |
00080 | 名詞 | 呼格 複數 陽性 | ![]() | 弟兄、兄弟 | |
![]() |
04739 | 動詞 | 現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數 | ![]() | 站立得穩 | |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、和 | ||
![]() |
02902 | 動詞 | 現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數 | ![]() | 抓住、掌握、限制 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陰性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
03862 | 名詞 | 直接受格 複數 陰性 | ![]() | 傳統 | |
![]() |
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 複數 陰性 | ![]() ![]() ![]() | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
![]() |
01321 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第二人稱 複數 | ![]() | 教導 | |
![]() |
01535 | 連接詞 | ![]() | 是否、不論 | ||
![]() |
01223 | 介系詞 | ![]() | 後接所有格時意思是「藉著」 | ||
![]() |
03056 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | ![]() | 言語、道 | |
![]() |
01535 | 連接詞 | ![]() | 是否、不論 | ||
![]() |
01223 | 介系詞 | ![]() | 後接所有格時意思是「藉著」 | ||
![]() |
01992 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | ![]() | 信、書信 | |
![]() |
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第一人稱 | ![]() | 我 |
上一節 下一節 即時查字典 H Parsing WH Parsing 以內建字型顯示(不須下載字型) 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |