Parsing內容:
原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 o&pw" 03704連接詞 o&pw"以致於、為要
 ejndoxasqh'/ 01740動詞第一簡單過去 被動形主動意 假設語氣 第三人稱 單數  ejndoxavzomai接受榮耀、被尊敬
 to; 03588冠詞主格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 o[noma 03686名詞主格 單數 中性  o[noma名字
 tou' 03588冠詞所有格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 kurivou 02962名詞所有格 單數 陽性  kuvrio"
 hJmw'n 01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱  ejgwv
 I$hsou' 02424名詞所有格 單數 陽性  I$hsou'"專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 uJmi'n 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  suv
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 uJmei'" 04771人稱代名詞主格 複數 第二人稱  suv
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 aujtw'/ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"他、自己
 kata; 02596介系詞 katav後接直接受格時意思是「在...期間、沿著、依照、遍及」
 th;n 03588冠詞直接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 cavrin 05485名詞直接受格 單數 陰性  cavri"善意、恩惠
 tou' 03588冠詞所有格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 qeou' 02316名詞所有格 單數 陽性  qeov"上帝
 hJmw'n 01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱  ejgwv
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 kurivou 02962名詞所有格 單數 陽性  kuvrio"
 I$hsou' 02424名詞所有格 單數 陽性  I$hsou'"專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 Cristou' 05547名詞所有格 單數 陽性  Cristov"基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
上一節  下一節  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以內建字型顯示(不須下載字型) 以圖形顯示 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,修改NA27為UBS4,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
本新約字彙分析由陳俊南、王道仁等義工校閱群負責校閱。如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License