Parsing內容:
原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  00837動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數 orig  orig  成長、使成長、增加
orig  01161連接詞orig  但是、然後、而此字在經文中的位置或存在有爭論。
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
orig  05485名詞間接受格 單數 陰性 orig  恩典、恩惠
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
orig  01108名詞間接受格 單數 陰性 orig  知識、智慧
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等有時先行詞可省略。
orig  02962名詞所有格 單數 陽性 orig 
orig  01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱 orig  此字在經文中的位置或存在有爭論。
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
orig  04990名詞所有格 單數 陽性 orig  救主、解救者、保全者
orig  02424名詞所有格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
orig  05547名詞所有格 單數 陽性 orig  基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
orig  00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  03588冠詞主格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等有時先行詞可省略。
orig  01391名詞主格 單數 陰性 orig  榮耀、燦爛、 閃亮
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
orig  03568副詞orig  現在
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
orig  01519介系詞orig  後接直接受格,意思是「到、關於、進入、為了」
orig  02250名詞直接受格 單數 陰性 orig  日、日子
orig  00165名詞所有格 單數 陽性 orig  永恆、世代
上一節  下一節  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以內建字型顯示(不須下載字型) 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,修改NA27為UBS4,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
本新約字彙分析由陳俊南、王道仁等義工校閱群負責校閱。如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License