原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
04245 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 較老的、長老 | 在此作名詞使用。 |
![]() |
01588 | 形容詞 | 間接受格 單數 陰性 | ![]() | 被選擇的 | |
![]() |
02959 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | ![]() | 女士、夫人 | |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 和 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 中性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
05043 | 名詞 | 間接受格 複數 中性 | ![]() | 孩子 | |
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陰性 第三人稱 | ![]() | 他 | |
![]() |
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 複數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 帶出關係子句修飾先行詞 | 代替的是前面陰性的 |
![]() |
01473 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第一人稱 | ![]() | 我 | |
![]() |
00025 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | ![]() | 愛 | |
![]() |
01722 | 介系詞 | ![]() | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
![]() |
00225 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | ![]() | 真理、真實 | |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 和 | ||
![]() |
03756 | 副詞 | ![]() | 不 | ||
![]() |
01473 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第一人稱 | ![]() | 我 | |
![]() |
03441 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 只有 | |
![]() |
00235 | 連接詞 | ![]() | 但 | ||
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
![]() |
03956 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | ![]() | 所有的 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
01097 | 動詞 | 第一完成 主動 分詞 主格 複數 陽性 | ![]() | 認識、知道、明白 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
00225 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | ![]() | 真理、真實 |
上一節 下一節 即時查字典 H Parsing WH Parsing 以內建字型顯示(不須下載字型) 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |