Parsing內容:
原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 γινώσκετε 01097動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  γινώσκω知道、認識
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、因此、的確
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 χάριν 05485名詞直接受格 單數 陰性  χάρις恩典、恩惠、好處、幫助
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κυρίου 02962名詞所有格 單數 陽性  κύριος
 ἡμῶν 01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱  ἐγώ
 Ἰησοῦ 02424名詞所有格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 Χριστοῦ 05547名詞所有格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。此字在經文中的位置或存在有爭論。
 Χριστοῦ 05547名詞所有格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 δι᾽ 01223介系詞 διά後接直接受格時意思是「因為、為了」
 ὑμᾶς 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  σύ
 ἐπτώχευσεν 04433動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  πτωχεύω變窮
 πλούσιος 04145形容詞主格 單數 陽性  πλούσιος富裕的、物質上的豐富的
 ὤν 01510動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  εἰμί是、在、有
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 ὑμεῖς 04771人稱代名詞主格 複數 第二人稱  σύ
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐκείνου 01565指示代名詞所有格 單數 陽性  ἐκεῖνος那個
 πτωχείᾳ 04432名詞間接受格 單數 陰性  πτωχεία貧窮
 πλουτήσητε 04147動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 複數  πλουτέω變富有
上一節  下一節  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以圖形顯示 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,修改NA27為UBS4,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
本新約字彙分析由陳俊南、王道仁等義工校閱群負責校閱。如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License