Parsing內容:
原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 διὸ 01352連接詞 διό所以、因此由 δι᾽ + ὅ 而來。
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 φιλοτιμούμεθα 05389動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 複數  φιλοτιμέομαι立志、有企圖心、視之為榮譽
 εἴτε 01535連接詞 εἴτε不論、若、是否
 ἐνδημοῦντες 01736動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  ἐνδημέω在家中、在一個熟悉的環境
 εἴτε 01535連接詞 εἴτε不論、若、是否
 ἐκδημοῦντες 01553動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  ἐκδημέω離開、處於陌生的環境
 εὐάρεστοι 02101形容詞主格 複數 陽性  εὐάρεστος可喜悅的、可接受的
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 εἶναι 01510動詞現在 主動 不定詞  εἰμί存在、是、發生、出現
上一節  下一節  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以圖形顯示 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,修改NA27為UBS4,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
本新約字彙分析由陳俊南、王道仁等義工校閱群負責校閱。如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License