Parsing內容:
原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  01519介系詞orig  後接直接受格,意思是「反對、進入...之內、為了、到」
orig  03778指示代名詞直接受格 單數 中性 orig  這個
orig  01063連接詞orig  因為、因此、的確
orig  02532連接詞orig  甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
orig  01125動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig  寫信、寫
orig  02443連接詞orig  使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
orig  01097動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 單數 orig  知道、認識
orig  03588冠詞直接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01382名詞直接受格 單數 陰性 orig  通過試驗的、經過磨練的特質
orig  04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱 orig 
orig  01487質詞orig  是否、假若、既然
orig  01519介系詞orig  後接直接受格,意思是「反對、進入...之內、為了、到」
orig  03956形容詞直接受格 複數 中性 orig  所有的、每一個
orig  05255形容詞主格 複數 陽性 orig  順服的
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 orig  是、有
上一節  下一節  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以內建字型顯示(不須下載字型) 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,修改NA27為UBS4,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
本新約字彙分析由陳俊南、王道仁等義工校閱群負責校閱。如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License