Parsing內容:
原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 διὰ 01223介系詞 διά後接直接格時意思是「因為、為了」
 τοῦτο 03778指示代名詞直接受格 單數 中性  οὗτος這個
 ταῦτα 03778指示代名詞直接受格 複數 中性  οὗτος這個(人/事/物)
 ἀπὼν 00548動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἄπειμι缺席、不在
 γράφω 01125動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  γράφω
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 παρὼν 03918動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  πάρειμι出現、來、隨時待用
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 ἀποτόμως 00664副詞 ἀποτόμως嚴重的、深刻的
 χρήσωμαι 05530動詞第一簡單過去 關身形主動意 假設語氣 第一人稱 單數  χράομαι行為、行動、進行、動用
 κατὰ 02596介系詞 κατά後接直接受格時意思是「關於、按照、合乎、遍及」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐξουσίαν 01849名詞直接受格 單數 陰性  ἐξουσία具有權力者、權柄、能力
 ἣν 03739關係代名詞直接受格 單數 陰性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κύριος 02962名詞主格 單數 陽性  κύριος
 ἔδωκέν 01325動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  δίδωμι給出、給予
 μοι 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「到、進入、為了」
 οἰκοδομὴν 03619名詞直接受格 單數 陰性  οἰκοδομή建築物、建造
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 οὐκ 03756副詞 οὐ否定副詞
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「到、進入、為了」
 καθαίρεσιν 02506名詞直接受格 單數 陰性  καθαίρεσις拆毀、破壞
上一節  下一節  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以圖形顯示 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,修改NA27為UBS4,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
本新約字彙分析由陳俊南、王道仁等義工校閱群負責校閱。如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License