Parsing內容:
原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 οἶδα 3608a動詞第二完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數  οἶδα了解、察覺、知道此字為完成的形式,但為現在式的意義。
 ἄνθρωπον 00444名詞直接受格 單數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 Χριστῷ 05547名詞間接受格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
 πρὸ 04253介系詞 πρό後接所有格,意思是「在...之前」
 ἐτῶν 02094名詞所有格 複數 中性  ἔτος年、歲
 δεκατεσσάρων 01180形容詞所有格 複數 中性  δεκατέσσαρες十四
 εἴτε 01535連接詞 εἴτε不論、若、是否
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 σώματι 04983名詞間接受格 單數 中性  σῶμα身體、肉體、屍體
 οὐκ 03756副詞 οὐ否定副詞
 οἶδα 3608a動詞第二完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數  οἶδα了解、察覺、知道此字為完成的形式,但為現在式的意義。
 εἴτε 01535連接詞 εἴτε不論、若、是否
 ἐκτὸς 01622副詞 ἐκτός外面、除非可作為介系詞後接所有格,意思是「除了...之外、在...之外」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σώματος 04983名詞所有格 單數 中性  σῶμα身體、肉體、屍體
 οὐκ 03756副詞 οὐ否定副詞
 οἶδα 3608a動詞第二完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數  οἶδα了解、察覺、知道此字為完成的形式,但為現在式的意義。
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεὸς 02316名詞主格 單數 陽性  θεός上帝
 οἶδεν 3608a動詞第二完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  οἶδα知道、認識、明白此字為完成的形式,但為現在式的意義。
 ἁρπαγέντα 00726動詞第二簡單過去 被動 分詞 直接受格 單數 陽性  ἁρπάζω抓走、強佔
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τοιοῦτον 05108指示代名詞直接受格 單數 陽性  τοιοῦτος這樣的、如此的
 ἕως 02193介系詞 ἕως後接所有格時意思是「直到...之時、到...為止」
 τρίτου 05154形容詞所有格 單數 陽性  τρίτος第三天、第三
 οὐρανοῦ 03772名詞所有格 單數 陽性  οὐρανός天空、天堂、天上
上一節  下一節  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以圖形顯示 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,修改NA27為UBS4,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
本新約字彙分析由陳俊南、王道仁等義工校閱群負責校閱。如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License