原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
3608a | 動詞 | 第二完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 了解、察覺、知道 | 此字為完成的形式,但為現在式的意義。 |
|
00444 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 人、人類 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
|
05547 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 基督(音譯)、承受膏油的、受膏者 | 為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。 |
|
04253 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「在...之前」 | ||
|
02094 | 名詞 | 所有格 複數 中性 | | 年、歲 | |
|
01180 | 形容詞 | 所有格 複數 中性 | | 十四 | |
|
01535 | 連接詞 | | 不論、若、是否 | ||
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
|
04983 | 名詞 | 間接受格 單數 中性 | | 身體、肉體、屍體 | |
|
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
3608a | 動詞 | 第二完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 了解、察覺、知道 | 此字為完成的形式,但為現在式的意義。 |
|
01535 | 連接詞 | | 不論、若、是否 | ||
|
01622 | 副詞 | | 外面、除非 | 可作為介系詞後接所有格,意思是「除了...之外、在...之外」 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04983 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | | 身體、肉體、屍體 | |
|
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
3608a | 動詞 | 第二完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 了解、察覺、知道 | 此字為完成的形式,但為現在式的意義。 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 上帝 | |
|
3608a | 動詞 | 第二完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 知道、認識、明白 | 此字為完成的形式,但為現在式的意義。 |
|
00726 | 動詞 | 第二簡單過去 被動 分詞 直接受格 單數 陽性 | | 抓走、強佔 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05108 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 這樣的、如此的 | |
|
02193 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「直到...之時、到...為止」 | ||
|
05154 | 形容詞 | 所有格 單數 陽性 | | 第三天、第三 | |
|
03772 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 天空、天堂、天上 |
上一節 下一節 即時查字典 H Parsing WH Parsing 以圖形顯示 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |